/ Agile

用敏捷的方式翻译敏捷经典《User Stories Applied》(二)

上次说到在我们改变翻译方式后的一个月,我们的burndown chart上的线变成水平的线,离理想的进度线越来越远,到底出了什么问题呢?

来看看我们的电子白板Excel吧

image

从第3章到第9章,我们确实翻译完了,也做了两次review,但是我们没有基于这些review来做修改,这并不是真正的做完了。因为需要交付时,我们并不能直接这样交付,还是得做最后的修改的。于是,紧接着的一个星期,我们就完成这7章的扫尾工作。我们终于又朝着理想线逼近啦!

image

但是我们依然还落后一些进度,该怎么办呢?其实仔细想想,整个翻译团队并没有发挥最大的产出。当两个翻译在翻译章节的时候,reviewer是在等待翻译好的章节,此时他们是没有产出的,直到有可审核的章节时,才有产出。如何才能利用这段时间来提高产出呢?很简单,让reviewer也做翻译。同时每个章节还是要遵守之前的约定,一个人翻译,要有另两个人来做审核。于是,我和Stone两个翻译的也加入到审核的工作中。

image

从图上可以看到,第13章开始Bill和Daniel也做翻译工作。

image

看来我们也越来越有希望按时完成翻译啦。为了能够在4月份的首次在中国的官方Scrum Gathering上拿出样书来,我们决定先给出版社10章,让专业的编辑们先修订,排版。在这个过程中,我们发现当初做计划的时候似乎漏掉了每一部分前的引言,参考和附录。当然,我们又更新了电子白板。

与此同时,我们发现之前完成的10章好像还是不能直接交付给出版社。因为之后翻译过程中我们又发现了一些问题,修改了一些术语的翻译,我们希望能够做的专业些,当然这些翻译都得前后统一了。我们又对这10章做了些修改。同时,我们之前约定的完成一章的标准,又有新的一步,就是做最终的review,看看有什么翻译或格式没有统一。

image

最终电子白板新加了一列和两行新的任务。

哎呀呀,转眼间,就快到最后的交稿日期了。我们居然忘了还要写译者序,想办法找人为这本中文版写序。最终我们没有按时交稿,晚了两个星期,不过还好,中间有个春节,影响不大,嘿嘿。

终于,将近半年的翻译工作结束啦!当然少不了大家一起开个庆功宴,出去吃一顿。这次翻译还算是成功的啦,虽然晚了两个星期,但是我们完成了更多的工作,而且出版社的编辑们也非常惊讶于我们的工作,包括速度与质量(可能以前经常约稿都不能按时拿到吧)。我们还是值得自豪的,毕竟大家都是第一次做翻译嘛。

可是,究竟为什么成功呢?我们获得了什么经验呢(好的或坏的)?究竟这翻译干敏捷啥事呢?继续卖关子,下篇总结!:P

Jackson Zhang

Jackson Zhang

Odd-e敏捷教练,主要涉及组织,团队,产品,技术,工程实践等,曾为多家知名企业提供教练与培训服务。译有《用户故事与敏捷方法》,《.NET单元测试的艺术》和《实例化需求说明》。擅长工程实践(如测试驱动开发,单元测试,重构,持续集成等),产品探索(Impact Mapping,Pretotyping,Lean Startup等)与团队协作。zbcjackson AT gmail.com

Read More